Lisa and I both work in organizations where English is the lingua
franca but the mother tongue of very few.
While most speak English very well, much better than we speak German, they
are unwitting participants in the development of an unofficial dialect,
Eurenglish, a term I first heard from a friend, Rick Mowrer, a fellow American
and professional English/German language instructor and translator. During
a recent visit from his home in Berlin, Rick brought to our attention an
anthology written three years ago by Jeremy Gardner, a senior translator at the
European Court of Auditors. Mr. Gardner’s entertaining treatise, “A Brief
List of Misused English Terms in E.U. Publications,” struck a chord with us
because many of his examples are not just usages that we’ve read or heard first
hand, we’ve experienced them so frequently that we’ve begun to question
ourselves regarding the correct usage. The
line between English and Eurenglish has begun to blur. If you’re
not sure what I mean, consider the following paragraph in which I’ve used several
of Mr. Gardner’s examples to illustrate my point.
“Eurenglish is not something we foresee, it is actual. Concerning this, one should aim at deepening
the language competences of non-native speakers. A starting point would be to obtain seed corn
money to develop a training course which would include testing though which the
progress of the students could be controlled.
It is important to incite everyone to take this seriously as it will help
to improve communication and planification.
In the frame of this goal it may even be possible to valorize the
results.”
If you live here, whether or not English is your native language, that
probably made sense to you. Otherwise,
likely not.
No comments:
Post a Comment